* * * Ferlinghetti Lawrence, X – I have not lain…, da Coney Island of my mind, traduzione di Damiano Abeni e Moira Egan (Minimum Fax, 2011)
X – Non mi sono mai sdraiato…
Non mi sono mai sdraiato con la bellezza in vita mia
ripetendo a me stesso
le sue più diffuse formule magiche
Non mi sono mai sdraiato con la bellezza in vita mia
e tuttavia l’ho usata per dire il falso
ripetendo a me stesso
come la bellezza non muore mai
ma giace da sola
tra gli aborigeni
dell’arte
e molto al di sopra dei campi di battaglia
dell’amore
Sta al di sopra di tutte queste cose
Oh sì
Si accomoda sui più privilegiati
banchi di Chiesa
lassù dove si incontrano i direttori dei musei
per scegliere le cose destinate all’immortalità
E loro si sono sdraiati con la bellezza
tutta la vita
E loro sono cresciuti a melata
e hanno bevuto i vini del Paradiso
cosicché sanno alla perfezione come
una cosa bella sia una gioia
nei secoli dei secoli
e come mai e poi mai
possa arrivare a scadere
in un nulla che fa perdere soldi
Oh no non mi sono mai sdraiato
nei Saloni della Bellezza in questo modo
con il timore di alzarmi la notte
per paura di potermi perdere per qualche motivo
un movimento che la bellezza avrebbe magari fatto
Eppure ci sono andato eccome a letto con la bellezza
in un modo arcano e tutto mio
e ho messo su un paio di scene fameliche
con la bellezza nel mio letto
e così ho eiaculato un altro paio di poesie
e così ho eiaculato un altro paio di poesie
su un mondo come quello dipinto da Bosch
(visto su: “Madrelingua SDA”, luglio-settembre 2011)
[…] traduzione in italiano […]